고생했어 영어로
고생했어 영어로 하면 어떻게될까요? 영어는 많은 동의어를 가지고있기때문에 같은 의미라도 다른현태로 전달할수있습니다. 오늘은 고생했어 라는 한국어를 영어로 바꾸었을때 어떤 표현이 있을지 알아보겠습니다.
고생했어 영어로 표현하면
1. 노력에 대한 감사
누군가 한 일, 프로젝트에 많은 시간과 에너지를 쏟았다면, 그 노력에 대한 감사를 하는것이 정중한것이겠죠. 이러한 표현은 ""Thank you for your effort"" 아니면 간단하게 ""Thank you"" 로 표현할수있습니다.
2.힘든일에 대한 감사, 치하
누군가 정말 어려운 일을 해주었을때, 감사를 표현할때는 ""I am grateful for all your hard work"" or ""Your hard work is truly appreciated"" 라고 말해보세요. 이것 말고도 많겠지만 두가지 예만 들었습니다.
3.헌신에 대한 인정
누군가 프로젝트에 정말 헌신했다면, 거기에 노력에 대해서 꼭 알아 차려주고, 못본척 할수는 없겠죠.
그럴때 ""I recognize your dedication"" or ""Your dedication is not going unnoticed"" 라는 표현을 사용해보세요. 상대방에 대해서 인정하는 표현이죠.
4.마찬가지로 상대방의 노력 시간에 대해서 인정해주는 표현입니다.
""I acknowledge your time and effort"" or ""Your time and effort has not gone to waste"" 위와 같은 표현을 할수있겠네요.
고생했다 영어로 했을때 차이점
사실 고생했어. 라는 말을 자세히 들여다보면, 상대방에의해서 감사하다는 속표현이 있는것이나 다름이없죠. 고생했다는 말은 고맙다라는 말을 돌려서 말하는게 아닌가 합니다. 그런면에서 사실 이 표현들 사이에는 그렇게 큰 차이는 없습니다.
""Thank you for your effort"" 은 간단하고 직설적인 표현입니다. 대화중에 충분히 말할수있어요. 누군가의 노력을 충분히 감사할수있는 표현이죠. 하지만 그 노력이 어떤것인지는 구체적으로 파고드는 표현은 아닙니다.
""I acknowledge your time and effort"" 은 더 상대방의 특정 노력이나 들인 시간에 대해 더 깊숙이 인정해주는 표현입니다. 마찬가지로 "Thank you for your effort"" 보다 덜 구어체적인 느낌입니다.
""I am grateful for all your hard work"" 은 더 구체적으로 표현하는 방법입니다. 당신이 프로젝트나 일에 쏟아부은 "hard work" 에 더 강조한 느낌이죠. 마찬가지로 감사를 하는 표현이나 다름없습니다. 다만 Thank you for your effort 보다 덜 구어체 적인 느낌입니다.
""I recognize your dedication"" 경우 공식적인 느낌의 표현입니다. 타인의 헌신을 치하, 인정하는 표현이 될수있습니다. 이 표현의 경우 비즈니스적인 글에서 쓰일수있습니다.
결론
결론을 말하자면, 고생했다 라는 말은 감사하다라는 말과 거의 비슷하다고 볼수있습니다. 위와 같은 표현들도 있고, 더많은 표현들이 있지만, 중요한건 제때 감사하다, 고생했다 라는 말을 전하는것입니다. 즉 하나라도 알고 제때 사용을 해보는것이 중요합니다.
'영어 공부' 카테고리의 다른 글
환불 영어로, 헷갈리는 단어 살펴보기 (0) | 2023.02.07 |
---|---|
안됐다 영어로, 공감을 표현해주기 (0) | 2023.02.06 |
아깝다 영어로, 상대에게 공감해주기 (0) | 2023.02.05 |
분위기 영어로, 3가지 단어로 표현 (0) | 2023.02.04 |
이직 영어로, 이력서에 올바른표현쓰자 (0) | 2023.02.04 |
댓글