본문 바로가기
  • 반가워요 : )
영어 공부

give you a lift, pick you up 차이

by 교육의 기울기 2021. 3. 25.
반응형

give you a lift

give you a lift, pick you up 차이

시작은 13 reasons why를 읽다가 이 두 개의 차이가 구별이 가지 않았습니다.

사실 이게 굳이 궁금해야 하는 걸까 싶기도 했습니다.

검색해도 아무런 정도가 나오지않아서 저만 모르는 것 같았거든요.

그래서  원어민사이트에다가 질문해보고 여러 사이트 참고해서 정리해봤습니다.

 

 

 

아래는 한나의 독백입니다.정리하자면 코트니가 한나에게 
"Thanks for the lift"라고 해서 한나 혼자 생각하고 있는 걸 쓴 글입니다.

You opened the passenger door, sat down, and buckled
up. “Thanks for the lift,” you said

A lift? Already having doubts about why you invited me,
that was not the hello I wanted to hear. 

I wanted to be wrong about you, Courtney. I did. I
wanted you to see it as me picking you up so we could go to
a party together. And that is very different from me giving
you a lift. 

 

저는 이글을 읽고 잘 이해가 가지 않았습니다. 두 개의 차이를 몰랐기 때문이지요.

이 글을 보고 계신 당신은 이해가 가시나요? 이해가 가신다면 당신의 노력에 찬사를 보냅니다.

 

 

두 개 차이

 

 

Give you a lift

이것은 내가 가는 길에 누군가를 떨궈 준다는 의미입니다. 

예를 들어 보겠습니다.

퇴근하는데 비가 왕창 쏟아지는 상황입니다.

부장님이 저에게 태워줄까? 라고 말하십니다.

이때가 바로 Give you a lift의 느낌입니다.

즉 목적지가 같은것이아닌 가는 도중에 내려 주는 것이지요.

 

pick you up

 

이것은 누군가를 태우러 가는 경우에 쓰입니다. 보통 차로 데리러 갈경우에 쓰입니다.

위와 차이가 있는것은 목적지가 같다는 점입니다. 

목적지가 같다는것은 함께 간다는 뜻이지요.

 

결론

 

그렇다면 이제 위 인용문에서 한나가 왜 화가 난 것인지 이해가 가시나요?

코트니가 Thanks for the lift 라고 말하면서 마치 같이 온 게 아니라

그냥 자기를 태워주는 사람 취급했기 때문입니다.

 

 

반응형

댓글